Aquí va la prometida solución (apenas una de entre las muchas posibles) al ejercicio que propuse el mes pasado1:
The situation is severe; however, it has not yet reached a critical point.
La situación es grave, pero aún no ha alcanzado un punto crítico.
She was admitted with severe dyspnea at rest, but now she is comfortable.
Ingresó con intensa disnea de reposo, pero ahora respira sin dificultad.
My daughter sustained a severe blow on her elbow.
Mi hija recibió un fuerte golpe en el codo.
She developed a severe rash after taking three doses of the drug.
Le salió una extensa erupción cutánea después de tomar tres dosis del medicamento.
Have you ever had a severe disease?
¿Ha tenido usted alguna enfermedad importante?
My boyfriend cut his hand and had a severe blood loss.
Mi novio se cortó en la mano y perdió mucha sangre [o tuvo una copiosa hemorragia].
Polyuria is usually accompanied by severe thirst.
La poliuria suele acompañarse de polidipsia.
There is a severe food shortage in Khartum.
Hay gran escasez de alimentos en Jartún.
The more severe your need for transplantation, the better your chance of receiving an organ.
Cuanto más acuciante [o apremiante] sea su necesidad del trasplante, más probabilidades tendrá de recibir un órgano
A total of 10,582 women suffering from severe breast cancer were included in the study.
Se incluyó en el estudio a 10 582 mujeres con cáncer de mama avanzado.
Y paso ya a abordar el último aspecto importante que quería comentar en relación con este asunto peliagudo de cómo deberíamos decir severe en español.
3. Para el lenguaje médico, ¿no hemos de tener más criterio que el uso?
Sostienen los anglicistas que ‘severo’ se está usando ya en español en el sentido de severe, y tienen razón. Ahora bien, cierto es también que muchos médicos —tanto de habla inglesa como hispana— confunden queratocito y queratinocito, periodo embrionario y periodo fetal, tirosina y tiroxina, angiografía y arteriografía, íleo e íleon, extremidad superior y brazo, salpingectomía y salpingotomía, o inmune, inmunitario e inmunológico, pero no por eso recomendaré yo al redactor científico que use tales términos como si fueran sinónimos. Ello sería, pienso, más o menos como si el Consejo General de Colegios Oficiales de Médicos recomendara tratar la gripe con antibióticos tan solo porque sean muchos los médicos que así lo hacen. Lo que al lector de nuestra revista verdaderamente interesa, creo, no es cómo traducen muchos el inglés severe, sino cuál es, a mi modo de ver, la mejor forma de traducir severe al español. Y es lo que he tratado de exponer.
Alguien podrá aducir, desde luego, que, puesto que otros lo usan, siempre será más cómodo para el traductor o el redactor médico echar mano del anglicismo ‘severo’ para traducir el inglés severe en todos los casos. No lo dudo, pero a lo que yo aspiro como médico, como traductor y como hablante, no es a emplear un idioma cómodo, sino a emplear un idioma preciso y claro, que es lo mínimo que puede esperarse de un lenguaje científico. Si puedo distinguir con claridad entre «gravedad de las lesiones» (injury severity) e «intensidad del dolor» (severity of pain), ¿qué ventaja tendría hablar indistintamente de *severidad de las injurias* y de *severidad del dolor*? Si puedo distinguir con claridad entre «insuficiencia mitral grave» (severe mitral regurgitation), «prurito intenso» (severe itching), «exantema extenso» (severe skin rash) y «gran escasez» (severe shortage), ¿qué ventaja tendría hablar indistintamente de *insuficiencia mitral severa*, *prurito severo*, *exantema severo* y *escasez severa*?
Fernando A. Navarro
Consejo Editorial, Revista Española de Cardiología
Obra de referencia recomendada: Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.a edición), en la plataforma Cosnautas disponible en www.cosnautas.com/es/catalogo/librorojo.